Knorkator – Eigentum (Własność, majątek, posiadłość) 2007

Na tym blogu nie gościły jeszcze utwory powstałego w 1994 roku w Berlinie zespołu Knorkator. To jest pierwszy raz, więc jak się spodoba tak jak Eisregen to proszę dać znać w komentarzach :), a wiem że Knorkator w Polsce też ma fanów bo gościł i występował bodajże już nie raz na tzw. Woodstocku.

Ze 3 razy wspominałem o zespole przy okazji innych wpisów, a ok. tłumaczenia ok. 13 jego utworów na j. polski są dostępne w internecie. Tłumaczenia te są jednak niedokładne i pozostawiają wiele do życzenia bo ich autor myli słowa lub tłumaczy coś czego nie potrafi przetłumaczyć albo tłumaczy „w przybliżeniu” nie przyznając się do błędów na końcu swojego dzieła, tak jak to czyni MikkeHarry :).

Eigentum” to kawałek z albumu pt. ” Das nächste Album aller Zeiten” („Następny album wszech czasów„). Album został wydany w 2007 roku, a polskiego tłumaczenia tego utworu próżno szukać w internetach. Są tylko angielskie……

Tradycyjnie: najpierw tekst niemiecki, a poniżej (pod videoclipem udostępnianym przez YT) tekst polski mojego autorstwa 😛

Das große Leben eines großen Mannes
braucht als Basis einen großen Traum,
den er träumt in einem großen Bett,
und so ein Bett gehört in einen großen Raum.
Große Räume gibt es nur in großen Häusern,
mit großen Fenstern, um hinaus zu schau’n
auf das eigene, entsprechend große Land,
das umgeben ist von einem großen Zaun.
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
Ich bin der Diener von dem, was ich verdiene,
ich bin der Sklave von dem, was ich versklavt.
Und allen Dingen über die ich verfüge,
füge ich mich brav.
Ich hab’s geschafft, wonach ich immer strebte.
Alle Dinge ringsumher gehören mir.
Doch das Einzige was ich dabei empfinde.
Ist die Angst, es wieder zu verlier’n.
Und so verkriech ich mich mit allen meinen Schätzen.
Ins verkabelte gepanzerte Versteck.
Ich bin Müde, doch wag ich nicht zu schlafen
sonst kommt der Pöbel und nimmt mir alles weg.
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
Was ich beherrsche, das raubt mir die Beherrschung
bin ganz benommen, von dem was ich mir nahm
um meinem Schicksal geschickt zu entkommen – doch es kam
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
ich bin erdrückt, von all den Unterdrückten
und weil mein Reichtum mir immer noch nicht reicht,
bleibt mir als Sicherheit, doch nur ein wenig Sicherheit – vielleicht.

Nagranie z koncertu bo innego i tak wyraźnego nie ma dostępnego niestety :(….

Wielkie życie wielkiego człowieka

Potrzebuje jako podstawy wielkiego marzenia

Bo marzy je w wielkim łóżku

I takie łóżko należy do wielkiego pomieszczenia (sali)

Wielkie pomieszczenia są tylko  w wielkich domach

Z wielkimi oknami żeby patrzeć (wyglądać) na zewnątrz

Na własny odpowiednio wielki grunt (dużą wieś)

Co jest otoczony (otoczona) przez wielki płot (wielkim płotem)

 

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

Jestem sługą wszystkiego co zarabiam (na co zasługuję)

Jestem niewolnikiem wszystkiego co zniewoliłem

I wszystkich rzeczy, którymi dysponuję

Ulegam (dostosowuję się) grzecznie (poczciwie, posłusznie)

 

Udało mi się to do czego zawsze dążyłem ( o co się zawsze starałem)

Wszystkie rzeczy dookoła nalezą do mnie

Ale jedyne co przy tym odczuwam

Jest strach przed ponowną stratą tego (że znowu to stracę)

I tak zakradłem się ze wszystkimi moimi skarbami

Do okablowanej, opancerzonej kryjówki

Jestem zmęczony, ale nie odważę się (nie mam odwagi) spać

Bo przyjdzie dzicz (pospólstwo, draństwo, motłoch, tłuszcza, ciemnota)

I wszystko mi zabierze (zabiorą?)

 

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

 

Panowanie rapuje mi to co opanowuje

Jestem całkowicie zamroczony (oszołomiony) przez to co sobie wziąłem

Żeby sprawnie (zwinnie, sprytnie) uciec (zbiec) mojemu losowi – ale do tego doszło

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

 

Jestem najbardziej przytłoczony (zgnieciony?) ze wszystkich uciśnionych (gnębionych?)

I ponieważ moje bogactwo (mój majątek) wciąż (nadal) mi jeszcze nie wystarczy

Pozostaje mi jako zapewnienie (bezpieczeństwo wewnętrzne) jeszcze trochę pewności (bezpieczeństwa wewnętrznego) – może

 

 

Eisregen – Zauberelefant (Zaczarowany słoń)

Utwór z albumu Schlangensonnewydanego w 2010 roku, a historia którą opowiada wydarzyła się naprawdę w USA i poświęcę jej kolejny wpis…

Piosenka nie dla otyłych i grubasów nie mających dystansu do siebie i poczucia humoru.

(Sag es!)
[füttere mich…]

(sag’s nochmal)
[füttere mich…]

Draußen geht die Sonne auf
doch kein Licht dringt hier herein
ihr seid beide ganz allein im Haus
verliebt bei Kerzenschein
du hast es gerne wenn sie lacht
dann bebt ihr Körper sehr
sie ist deine große Königin
so schön fett auf ihrem Bett

Wenn der Frühling kommt
dann wiegt sie 600 Pfund
wenn der Frühling kommt
schau sie dir nur an
sie frisst dir aus der Hand
wie fett sie doch ist
sie ist dein Zauberelefant
sie ist dein zauberelefant

Sie tut alles was du sagst
ist dir hörig ganz und gar
du liebst sie auch auf deine Art
den fetten Leib
ihr blondes Haar
am meisten liebst du diese Macht
wenn du sie mit Essen voll stopfst
Schweineschmalz und Buttercreme
bis es aus den Ohren tropft

(Friss mein Schatz)

Wenn der Sommer kommt
dann wiegt sie 700 Pfund
wenn der Sommer kommt
schau sie dir nur an
sie frisst dir aus der Hand
wie fett sie doch ist
sie ist dein Zauberelefant
sie ist dein zauberelefant

Im Sommer stinkt das ganze Haus
sie kann nicht mehr das Bett verlassen
Kot, Schweiß und Sahnetorte
füllen ihre Körpertaschen
fütter sie fett
um jeden Preis
niemand wird sie dir weg nehmen
streichle ihre heiße Haut
dort wo sich das Fressen staut
streichle ihre heiße Haut
dort wo sich das Fressen staut

Und zum Herbstbeginn
da wiegt sie 800 Pfund
und zum Herbstbeginn
schau sie dir nur an
sie kotzt dir auf die Hand
ein Leib von dir geformt
sie ist dein Zauberelefant
sie ist dein Zauberelefant

Und als es draußen kälter wird
Gestank sprengt schier die Wände
ihr Herz wird’s nicht mehr lange schaffen
bitter gehts mit ihr zu Ende
sie atmet schwach
du bist bei ihr
in dieser schweren Stunde
dann sinkt der Fleischberg stumm zusammen
Speichel tropft aus seinem Munde

Und als der Winter naht
da bist du wieder allein
und als der Winter naht
schau dich nur an
tötest den Zauberelefant
so fett am Totenbett
Wer geht dir nun bei der Entsorgung zur Hand
Bei der Entsorgung vom Zauberelefant

(Powiedz to!)
(Nakarm mnie!)

(Powiedz jeszcze raz)
(Nakarm mnie)

Na zewnątrz wschodzi słońce
Ale żadne światło nie wpada tu do środka
Jesteście oboje całkiem sami w domu
Zakochani przy świetle świec
Lubisz to kiedy ona się śmieje
Wtedy bardzo trzęsie się jej ciało
Ona jest twoją wielką królową
tak pięknie gruba na jej łożu

Kiedy przyjdzie wiosna
Ona będzie ważyła 600 funtów*
Kiedy przyjdzie wiosna
Zobaczy tylko ciebie
Ona żre ci z ręki
Jaka jest gruba
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem

Ona robi wszystko co jej powiesz
Jest ci w całości poddana (uległa)
Ty kochasz ją też na swój sposób
To grube (tłuste) ciało
Jej blond włosy
Najbardziej kochasz tą władzę
Kiedy zapychasz ją do pełna jedzeniem
Smalec wieprzowy i krem maślany
`Aż kapie z uszu

(Żryj mój skarbie)

Kiedy przyjdzie lato
Będzie ważyła 700 funtów**
Kiedy przyjdzie lato
Zobaczy tylko ciebie
Ona żre ci z ręki
Jaka jest gruba
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem

W lecie śmierdzi cały dom
Ona nie może (nie da rady) już opuścić łóżka (wyjść z niego)
Kał, pot i tort śmietanowy
Wypełniają kieszenie jej ciała
Nakarm ją tłusto
Za każdą cenę
Nikt ci jej nie zabierze (odbierze)
Nasmaruj (natrzyj) jej gorącą skórę
Tam gdzie się korkuje (piętrzy, wzbiera) żarcie
Nasmaruj (natrzyj, pomaluj, zaznacz) jej gorącą skórę
Tam gdzie się korkuje (wzbiera, piętrzy) żarcie

I na początek jesieni
Ona waży 800 funtów***
Patrzy tylko na ciebie
Rzyga ci na rękę
Ciało twoje zniekształcone (zdeformowane)
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem
Ona jest twoim zaczarowanym słoniem

I jak na zewnątrz będzie zimniej
Smród rozsadzi prawie ściany
Jej serce dalej sobie już nie poradzi (nie podoła)
Gorzko z nią skończy
Oddycha słabo
Jesteś przy niej
W tej ciężkiej godzinie
Więc śmierdzi ta góra mięsa niemo razem
Ślina kapie z jej ust

I gdy zbliżą się zima
Znowu jesteś sam
I gdy zbliża się zima
Widzisz tylko siebie
Zabijasz zaczarowanego słonia
Takiego grubego na łożu śmierci
Kto podejdzie ci pod rękę przy usuwaniu
Przy usuwaniu zaczarowanego słonia

  • 600 funtów = 272,155422 kilograma*
  • 700 funtów= 317,514659 kilograma**
  • 800 funtów = 362,873896 kilograma***

A co to ma wspólnego z rzeczywistością? – Już wkrótce…