Knorkator – Weg nach Unten (Droga do tyłu/z powrotem)

Wpisu w kategorii muzycznej też dawno nie było, więc dziś pojedzie stary i zapomniany już kawałek Knorkator – Weg nach Unten.  Z albumu „Tribute to Uns selbst”. (Trybut dla nas samych”) wydanego w 2000 roku, więc ma już prawie 20 lat. Ale jak byłem mały klip ten na długi czas zapadł mi w pamięci i lubiłem go słuchać często bo jest taki smutny i melancholijny. Także może wciągnąć.

Obrazy w videoclipie mogą wydać się psychodeliczne lub wręcz debilne i głupie, ale chyba o to zespołowi chodziło :).

(11 pozycja na albumie).

Tłumaczenia polskiego akurat tego utworu nie znajdziecie w googlach 🙂 więc pozdrawiam…….

Unter den Gräsern
Nähre ich mich von Dunkelheit
Viele Tage schon
Besessen und furchtlos
Kleine Welt
Die ich ertasten kann
Ab und zu
Find ich Kupfererz
Diamanten und Granit
Doch es siegt
Jener Teil in mir
Der mich immer weiter zieht
Zeig mir den Weg nach unten
Ich hasse den Tag
Ich hasse das Licht
Zeig mir den Weg ins Dunkle
Wo Einsamkeit herrscht
Kein Spiegel für mein Gesicht
Wohlige Kälte
Lindert das Fieber tief in mir
Feuchter Erdgeruch
Ich höre mein Graben
Die Substanz
Des Bodens ändert sich
Bin ich schon
Durch den Mittelpunkt?
Kein Gefühl für Raum und Zeit
Dann kommt Licht
Und ein Känguruh
Und ich weiß, ich bin zu weit
Zeig mir den Weg nach unten
Ich hasse den Tag
Ich hasse das Licht
Zeig mir den Weg ins Dunkle
Wo Einsamkeit herrscht
Kein Spiegel für mein Gesicht
(VIDEOCLIP)
Pod trawami
Zbliżam się z ciemności
Już od kilku dni
Obsesyjnie i nieustraszenie
Mały świat
Który mogę wymacać
Od czasu do czasu
Znajduję rudę miedzi
Diamenty i granit
Ale zwycięża
Tamta część we mnie
Która zawsze mnie ciągnie dalej
Pokaż mi drogę do tyłu
Nienawidzę dnia
Nienawidzę światła
Pokaż mi drogę w ciemność
Gdzie panuje samotność
I nie ma żadnego lustra dla mojej twarzy
Błogie zimno
Goi głęboko we mnie gorączkę
Wilgotny zapach ziemi
Słucham mojego kopania
Substancja
Podłoża zmienia się
Jestem już?
Przez punkt centralny
Żadnego wyczucia przestrzeni i czasu
Wtedy przychodzi światło
I kangur
I wiem że jestem za daleko
Pokaż mi drogę do tyłu
Nienawidzę dnia
Nienawidzę światła
Pokaż mi drogę w ciemność
Gdzie panuje samotność
I nie ma żadnego lustra dla mojej twarzy
Tributetounsselbst_cover

Reklamy

Knorkator (Kinderlied) 2011

Pochwalony w kolejnym wpisie o muzyce z tłumaczeniem tekstów. A mianowicie zauważyłem w statystykach że ostatnio sporo osób zainteresowało się zespołem KNORKATOR.

Toteż losowo wybrany utwór pt. „Kinderlied” (Dziecięca piosenka, piosenka dziecka) z niemieckim i polskim tekstem poniżej. Utwór pochodzi z wydanego w 2011 roku albumu pt. „Es werde Nicht” (Niech nie będzie niczego, niech nie będzie nic).

Nie przypomina to wam czasami pewnego byłego kandydata na prezydenta Białegostoku, który ostatnio został podejrzany bądź już oskarżony o znęcanie się nad swoim psem? Krzysztof Kononowicz też miał o sobie piosenkę Grupy Operacyjnej , a co najważniejsze zdjęcie z autorem tego bloga :P.

Unsere Väter sind Versager,
habens nie zu was gebracht,
träumten stets vom großen Durchbruch,
doch das ist nicht so einfach.
Heute stehn sie vor den Trümmern
Ihrer schnöden Existenz,
machen immer noch den Affen
für ein paar hundert Fans.
Mittlerweile über vierzig,
alle Skrupel abgelegt,
wird jetzt schon der eigene Nachwuchs
mit ins Rennen geschickt.
Komm, wir machen euch zum Popstar,
haben sie vergnügt gesagt,
doch ob wir das wirklich wollen,
hat uns niemand gefragt.
Nun stehn wir da
Im Rampenlicht
Werden vorgeführt.
Man starrt uns an.
Wir können uns nicht wehren.
Sind viel zu klein
Fürs Business
Für den RocknRoll
Fühln uns verheizt
Für eure Gier und Eitelkeit.
Schon allein die schräge Wortwahl,
die mir fast die Zunge bricht
und meiner kindlichen Rhetorik
überhaupt nicht entspricht.
Außerdem kann ich nicht singen,
doch die Technik macht das schon.
Editiert ist am Computer
Jeder einzelne Ton.
Nun stehn wir da
Im Rampenlicht
Werden vorgeführt.
Man starrt uns an.
Wir können uns nicht wehren.
Sind viel zu klein
Fürs Business
Für den RocknRoll
Fühln uns verheizt
Für eure Gier und Eitelkeit.
Nun stehn wir da
Nasi ojcowie to nieudacznicy
Nigdy do niczego nie doprowadzili
Śnili (marzyli) stale o wielkim przełomie
Ale to nie jest takie łatwe
Dzisiaj stoją przed gruzami
Swojej podłej egzystencji
Robią z siebie małpy (wygłupiają się)
Dla kilku setek fanów
W międzyczasie po 40-stce
Wyzbyli się wszystkich skrupułów
Teraz jest ich własne młode pokolenie
Wysłane do wyścigu
Chodźcie, zrobimy was gwiazdami pop-u
Powiedzieli zadowoleni (weseli)
Ale czy my tego naprawdę chcemy
Nikt nas nie pytał
Tylko my tutaj stoimy
W świetle ramp
Jesteśmy prezentowane (pokazywane)
Można się na nas gapić
Nie możemy (nie umiemy) się bronić
Jesteśmy o wiele za małe
Do biznesu
Czujemy się wykończone
Przez wasze chciwość i zarozumiałość (lub dla nich)
Już sam ten dziwaczny wybór słów
Który prawie lamie mi język
I mojej dziecięcej (dziecinnej) retoryce
W ogóle nie odpowiada
Poza tym nie umiem śpiewać
Ale technika już to robi
Edytowany jest na komputerze
Każdy pojedynczy dźwięk
Tylko my tutaj stoimy
W świetle ramp
Jesteśmy prezentowane (pokazywane)
Można się na nas gapić
Nie możemy (nie umiemy) się bronić
Jesteśmy o wiele za małe
Do biznesu
Czujemy się wykończone
Przez wasze chciwość i zarozumiałość (lub dla nich)
Tylko my tutaj stoimy
*Videoclip pomiędzy tekstami. Przykro mi jeśli obrazek się nie wyświetla :(…..

Oomph – Kein Liebeslied (Pieśń nie o miłości)

Utwór z albumu pt. „Ritual” z 2019 roku.

Dies ist kein Lied über Glück
Dies ist kein Lied über Hoffnung
Dies ist kein Lied über Frieden und Freude
Dies ist ein Lied über dich
Die Sonne kann nicht ohne Schein
Das Licht nicht ohne Schatten sein
Darum hasse deinen Nächsten wie dich selbst
Denn das Schönste hier auf Erden
Ist hassen und gehasst zu werden
Du und ich, ich und du
Du bist taub, ich hör’ nicht zu
Ich und du, du und ich
Du hasst mich, ich lieb’ dich nicht
Singt mit mir
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Dies ist ein Lied über Wut
Dies ist ein Lied über Rache
Dies ist ein Lied über Lügen und Abscheu
Dies ist ein Lied über dich
Der Mensch lebt nicht von Brot allein
Und Kain wollte wie Abel sein
Darum hasste er den Bruder wie sich selbst
Denn das Schönste hier auf Erden
Ist hassen und gehasst zu werden
Du und ich, ich und du
Du bist taub, ich hör’ nicht zu
Ich und du, du und ich
Du hasst mich, ich lieb’ dich nicht
Singt mit mir!
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Wo man singt da lass dich ruhig nieder
Böse Menschen haben keine Lieder
Woman singt da lass dich ruhig nieder
Böse Menschen haben keine Lieder
Du und ich, ich und du
Du bist taub, ich hör’ nicht zu
Ich und du, du und ich
Du hasst mich, ich lieb’ dich nicht
Singt mit mir!
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Dies ist kein Liebeslied
Es ist kein schönes Lied
Dies ist kein Liebeslied
Und trotzdem werdet ihr es lieben
Dies ist kein Lied über Trost
Dies ist kein Lied von Erlösung
Dies ist kein Lied von Vergebung und Einsicht
Dies ist ein Lied über dich
To nie jest piosenka o szczęściu
To nie jest piosenka o nadziei
To jest piosenka o pokoju i radości
To jest piosenka o tobie
Słońce nie może (być) bez światła
Światło nie może być bez cienia
Dlatego nienawidzę twojego bliskiego jak ciebie samego (ciebie samej?)
Bo najpiękniejsze tutaj na ziemi
To nienawidzić i być nienawidzonym
Ty i ja, ja i ty
Ty jesteś głucha (głuchy?), a ja nie słucham
Ja i ty, ty i ja
Ty nienawidzisz mnie, a ja ciebie nie kocham
Śpiewajcie ze mną
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
To nie jest piosenka o złości
To nie jest piosenka o zemście
To piosenka o kłamstwach i wstręcie (odrazie)
To jest piosenka o tobie
Człowiek nie żyje samym chlebem
I Kain chciał być jak Abel
Dlatego nienawidził brata jak siebie samego
Bo najpiękniejsze tutaj na ziemi
To nienawidzić i być nienawidzonym
Ty i ja, ja i ty
Ty jesteś głucha (głuchy?), a ja nie słucham
Ja i ty, ty i ja
Ty nienawidzisz mnie, a ja ciebie nie kocham
Śpiewajcie ze mną
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
Tam gdzie się śpiewa to daje ci spokojnie (w spokoju) uklęknąć
Źli ludzie nie mają żadnych piosenek
Tam gdzie się śpiewa to daje ci spokojnie (w spokoju) uklęknąć
Źli ludzie nie mają żadnych piosenek
Ty i ja, ja i ty
Ty jesteś głucha (głuchy?), a ja nie słucham
Ja i ty, ty i ja
Ty nienawidzisz mnie, a ja ciebie nie kocham
Śpiewajcie ze mną
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
To nie jest piosenka o miłości
To nie jest piękna piosenka
To nie jest piosenka o miłości
A mimo to będziecie ją kochać
To nie jest piosenka o pociesze (otusze)
To nie jest piosenka o wybawieniu (zbawieniu)
To nie jest piosenka o wybaczaniu (wybaczeniu?) ani rozsądku (wyrozumiałości, zrozumieniu)
To jest piosenka o tobie
No i takim sposobem załatwiliśmy wszystkie trzy piosenki z najnowszego (2019) albumu OOMPH („Ritual„).

Oomph – Tausend Mann und ein Befehl (1000 ludzi i jeden rozkaz)

Utwór z albumu „Ritual” z 2019 roku.

Podobne wpisy:  https://mikkeharry.wordpress.com/2019/03/22/oomph-im-namen-des-vaters-w-imie-ojca-2019/

„Tausend Mann und ein Befehl” (tekst niemiecki),,,.

Seit tausend Tagen in der fremden Region
Marschieren sie vorwärts, er und sein Bataillon
Dem falschen Herren hat er die Treue geschworen
Noch fast ein Kind und schon die Unschuld verloren
Denk nicht nach!
Reih dich ein!
Du musst gehorsam sein!
Vorwärts im Gleichschritt!
Marsch!
Schieß endlich!
Zöger nicht!
Tu endlich deine Pflicht!
Vorwärts im Gleichschritt!
Marsch!
Nie wieder Krieg!
Irgendwo im fernen Land
Setzen sie die Welt in Brand
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Nie wieder Krieg!
Grausam schlägt das Schicksal zu
Heute ich und morgen du
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Seit tausend Tagen schon an vorderster Front
Mit leeren Augen starrt er zum Horizont
Noch jeder, der mit Stolz ins Feld wollte ziehen
Hat später sterbend nach der Mutter geschrien!
Wir woll’n dich stark und hart!
Friss oder stirb, Soldat!
Vorwärts im Gleichschritt!
Marsch!
Kämpf für dein Vaterland!
Wer nicht will, an die Wand!
Vorwärts im Gleichschritt
Marsch!
Nie wieder Krieg!
Irgendwo im fernen Land
Setzen sie die Welt in Brand
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Nie wieder Krieg!
Grausam schlägt das Schicksal zu
Heute ich und morgen du
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Nie wieder Krieg!
Nie wieder Krieg!
Nie wieder Krieg!
Nie wieder Krieg!
Nie wieder Krieg!
Nie wieder…
Nie wieder Krieg!
Irgendwo im fernen Land
Setzen sie die Welt in Brand
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Nie wieder Krieg!
Grausam schlägt das Schicksal zu
Heute ich und morgen du
Tausend Mann und ein Befehl
Ein Befehl!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
Stellt euch quer!
https://www.youtube.com/watch?v=6Ja7FYU3DxY (ZOBACZ UTWÓR NA YT, bo mi się tutaj całość nie wyświetla ch*j wie czemu. Tylko sam link 😦 )
Od tysiąca dni w obcym regionie
Maszerują naprzód oni – on i jego batalion
Przysiągł wierność niewłaściwemu (fałszywemu) Panu
Jeszcze prawie dziecko i już stracił niewinność
Nie myśl o tym!
Ustaw się w kolejce!
Musisz być posłuszny
Do przodu równym krokiem
Marsz!
Strzelaj wreszcie! (w końcu)
Nie wahaj się!
Czyń w końcu swoją powinność (swój obowiązek)
Na przód równym krokiem
Marsz!
Nigdy więcej wojny
Gdziekolwiek w odległym kraju
Oni podpalają świat
Tysiąc ludzi i jeden rozkaz
Jeden rozkaz!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Od tysiąca dni już na pierwszym froncie
Wlepia wzrok w horyzont (tępo) pustymi oczami
Jeszcze każdy kto z dumą chciał iść (zaciągnąć się) na pole (walki)
Potem umierając wołał matkę (krzyczał do matki)
Chcemy Cię silnego i twardego
Żryj albo umieraj żołnierzu!
Naprzód równym krokiem!
Marsz!
Niech walczy (walcz!, walczcie!?) dla swojej ojczyzny
Kto nie chce (iść) pod ścianę
Naprzód równym krokiem
Marsz!
Nigdy więcej wojny!
Gdziekolwiek w odległym kraju
Oni podpalają świat
Tysiąc ludzi i jeden rozkaz
Jeden rozkaz!
Nigdy więcej wojny!
Okrutnie (okropnie) uderza (bije, wali) los
Dzisiaj ja i jutro Ty
Tysiąc ludzi i jeden rozkaz
Jeden rozkaz!
Nigdy więcej wojny!
Nigdy więcej wojny!
Nigdy więcej wojny!
Nigdy więcej wojny!
Nigdy więcej wojny!
Nigdy więcej wojny!
Gdziekolwiek w odległym kraju
Oni podpalają świat
Tysiąc ludzi i jeden rozkaz
Nigdy więcej wojny!
Okrutnie (okropnie) uderza (bije, wali) los
Dzisiaj ja i jutro Ty
Tysiąc ludzi i jeden rozkaz
Jeden rozkaz!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
Stańcie w poprzek!
ritual

Oomph – Im Namen des Vaters (W imię ojca) 2019

Chyba nic tego powstałego w 1989 roku w niemieckim Wolfsburgu zespołu heavy-metalowego i rock`owego na tym blogu nie było. Oomph ma już tyle lat co MikkeHarry i gra podobnie do Rammstein`a. Zaprezentuję więc dzisiejszym wpisem klip z ich najnowszego (2019 r.) albumu pt. „Ritual”  – „Im Namen des Vaters” („W imię ojca”).

Ja sam słucham zespołu od wielu lat, a poznałem go przez audycje „Strefa RockandRolla wolna od Angola” red. Michała Owczarka bodajże w Polskim Radiu 3. Dokładnie nie pamiętam jakie to było radio. Jednakowoż na końcu wpisu umieszczę skład zespołu gdyż jest to pierwszy wpis o nim.

Zespół porusza w swoich tekstach przeróżne tematy od politycznych po płciowe, seksualne i religijne. A jego nazwa oznacza w starym języku angielskim sexappeal lub polot. Dość wspomnieć że panowie wiele swoich piosenek po niemiecku śpiewają w języku angielskim np. „Gott ist ein Popstar” – „God is A Popstar”. Nie wykluczone również że ten pierwszy wpis dotyczący Oomph nie jest ostatnim.

„Im Namen des Vaters” (tekst niemiecki)

Ich bin der Vater von Millionen
Und meine Brut ist mutterlos
Hab sie gezeugt in einer Schale
Gott weiß, ich brauchte keinen Schoß
Ich überließ sie nicht dem Schicksal
Ich schuf sie stark, gesund und schön
Es war ein Fest sie zu erblicken
Die Perfektion in jedem Gen
Bückt euch! Kniet nieder!
Verneigt euch, meine folgsamen Krieger!
Bückt euch! Kniet nieder!
Verneigt euch vor dem einzigen Herr’n!
Denn vom Scheitel zur Sohle
Von Schulter zu Schulter
Von vorne bis hinten
Egal wo ich steh’
Seh’ ich Brüder, ihr gleich eucht
Wie ein ein Ei dem ander’n
Denn ihr seid die perfekte Armee
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Geistes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir zieh’n in den Krieg!
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Blutes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir hol’n uns den Sieg!
Ich zeuge Menschen wie Maschinen
Ich forme ihre DNA
Den Rest besorgt die Zentrifuge
Gott weiß, ich mache Träume wahr!
Denn vom Scheitel zur Sohle
Von Schulter zu Schulter
Von vorne bis hinten
Egal wo ich steh’
Seh’ ich Brüder, ihr gleich eucht
Wie ein ein Ei dem ander’n
Denn ihr seid die perfekte Armee
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Geistes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir zieh’n in den Krieg!
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Blutes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir hol’n uns den Sieg!
Hey!
Ich bring’ euch Evolution!
Und der Chor der Klone ruft: Hey!
Und der Chor der Klone ruft: Hey!
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Geistes
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Geistes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir zieh’n in den Krieg!
Im Namen des Vaters des Klones
Und des heiligen Blutes
Im Namen des Vaters des Klones
Komm, wir hol’n uns den Sieg!
(Videoclip YT powyżej :P)
„W imię ojca” (tekst polski)
Jestem ojcem milionów
 I mój wyląg (moje pisklęta) jest (są) bez matki
Spłodziłem je w skorupce (łupince)
Bóg wie że nie potrzebowałem łona
Nie pozostawiłem ich losowi
Stworzyłem je silne, zdrowe i piękne
Spostrzeżenie (zobaczenie) ich to było święto (uroczystość
Perfekcja (perfekcyjność) w każdym genie
Pochylcie się
 Nisko na kolana!
Ukłońcie się moi posłuszni wojownicy
Pochylcie się! Nisko na kolana!
Ukłońcie się przed jedynym Panem (władcą?
Bo od przedziałka do podeszwy
Od ramienia do ramienia
Od przodu do tyłu
Wszystko jedno gdzie stoję!
Widzę bracia że jesteście do siebie podobni
Jak jedno jajko do innego (drugiego)
Bo jesteście perfekcyjnym wojskiem (perfekcyjną armią)
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętego Ducha
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź, idziemy na wojnę!
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętej Krwi
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź przyniesiemy (ściągniemy, przyprowadzimy) sobie zwycięstwo!
Płodzę ludzi jak maszyny
Formuję (kształtuję) ich DNA
O resztę się troszczy (zadba) wirówka
Bóg wie że czynię marzenia prawdziwymi
Bo od przedziałka do podeszwy
Od ramienia do ramienia
Od przodu do tyłu
Wszystko jedno gdzie stoję!
Widzę bracia że jesteście do siebie podobni
Jak jedno jajko do innego (drugiego)
Bo jesteście perfekcyjnym wojskiem (perfekcyjną armią)
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętego Ducha
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź, idziemy na wojnę!
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętej Krwi
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź przyniesiemy (ściągniemy, przyprowadzimy) sobie zwycięstwo!
Hej!
Przynoszę wam rewolucję
I chór klonów woła (krzyczy) hej!
I chór klonów woła (krzyczy) hej!
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętego Ducha
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętego Ducha
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź, idziemy na wojnę!
W imię (w imieniu?) ojca klonów
I Świętej Krwi
W imię (w imieniu?) ojca klonów
Chodź przyniesiemy (ściągniemy, przyprowadzimy) sobie zwycięstwo!
tłum. MikkeHarry
Skład zespołu
Dero Goi – tekściarz, wokalista i perkusista (od 1989 r.)
Robert Flux – gitarzysta
Andreas Crap – klawiszowiec i gitarzysta basowy
oooo
Okładka albumu „Ritual”
https://www.oomph.de – oficjalna strona (de)

Knorkator – Ich lass mich klonen (Klonuje się) 2000

Widzę po wczorajszym wpisie że Knorkator się przyjął, więc prezentuje kolejne tłumaczenie jednego z jego tekstów, które nie występuje w internetach w języku polskim.

Ich lass mich klonen” – „Dałem się sklonować ” lub „Klonuję się ”  pochodzi z albumu pt. „Tribute to uns selbst ” – „Hołd (uznanie, szacunek, haracz, danina) dla nas samych „. Album został wydany w 2000 roku, a jego tytuł jest mieszanką angielskich i niemieckich słów jak widać.

Sam utwór jest nieco zboczony i świński lub obrzydliwy i miejscami nieco wulgarny oraz przygłupawy.

Ich bin schon seit geraumer Zeit
verliebt in meine Wenigkeit
Ich werde auch zurück geliebt,
wie schön das es noch so was gibt
Ich hätt mich auch schon selbst gefickt
wär es mir nur einmal geglückt
Und das Problem ist hierbei nur
meiner atomischen Natur

Doch wie ich es wende und dreh
es geht nicht oder es tut weh

Ich lass mich klonen
Ich lass mich
klonen
ich lass mich klo-nen
ich lass mich klonen

Der Schwanz wenn die Erregung steigt,
grundsätzlich nur nach vorne zeigt
was mir in dem Moment nichts nützt
wie weit mein Arsch doch hinten sitzt
hingegen wenn er schlaf und dünn
dann reicht er nicht bis ganz dahin.
Auch blasen kann ich ihn mir nicht,
weil sonst die Wirbelsäule bricht

Doch wie ich es wende und dreh
es geht nicht oder es tut weh

Ich lass mich klonen
Ich lass mich
klonen
ich lass mich klo-nen
ich lass mich klonen

Gäbe es mich ein zweites Mal
das wäre herrlich
jegliche Form von Onanie
wäre entbehrlich

werte Biogenetiker (?) haltet euch ran
das ich in absehbarer Zeit, mich ficken kann

Ich lass mich klonen (22x) …

Jestem już od dłuższego czasu

Zakochany w swojej skromnej osobie

Będę też kochał z powrotem

Jak piękne to jeszcze będzie dane

Ruchałem siebie już sam

Tylko raz mi się tak poszczęściło

I problemem przy tym (podczas tego) jest tylko

 Moja atomowa natura

 

Ale jak to odwracam i przekręcam

To nie idzie (nie da się) albo boli

 

Klonuję się

Daje się sklonować

Klonuję się

Daje się sklonować

 

Penis (fiut) gdy wzrasta podniecenie (ekscytacja)

Zasadniczo pokazuje tylko do przodu

Co nie jest mi w tym momencie potrzebne

Siedzi mi to tak daleko z tyłu jak dupa

Natomiast gdy śpi i jest cienki

Wtedy tam cały nie dosięga (do dupy?)

Też zwalić sobie go nie mogę

Bo w przeciwnym razie złamie się kręgosłup

 

Ale jak to odwrócę i przekręcę

To nie idzie (nie da się) albo boli

 

Klonuję się

Daje się sklonować

Klonuję się

Daje się sklonować

 

Byłoby mnie drugi raz (Byłoby mnie dwóch?)

To by było wspaniale (cudownie, bosko)

Każda (wszelka) forma samogwałtu

Byłaby zbędna

 

Wartościowi (warci?) biogenetycy trzymajcie się tego

Że ja niebawem mogę się ruchać

 

Klonuję się

Daje się sklonować

Klonuję się

Daje się sklonować

(Ref. powtarzany 22 razy :P)

 

Knorkator – Eigentum (Własność, majątek, posiadłość) 2007

Na tym blogu nie gościły jeszcze utwory powstałego w 1994 roku w Berlinie zespołu Knorkator. To jest pierwszy raz, więc jak się spodoba tak jak Eisregen to proszę dać znać w komentarzach :), a wiem że Knorkator w Polsce też ma fanów bo gościł i występował bodajże już nie raz na tzw. Woodstocku.

Ze 3 razy wspominałem o zespole przy okazji innych wpisów, a ok. tłumaczenia ok. 13 jego utworów na j. polski są dostępne w internecie. Tłumaczenia te są jednak niedokładne i pozostawiają wiele do życzenia bo ich autor myli słowa lub tłumaczy coś czego nie potrafi przetłumaczyć albo tłumaczy „w przybliżeniu” nie przyznając się do błędów na końcu swojego dzieła, tak jak to czyni MikkeHarry :).

Eigentum” to kawałek z albumu pt. ” Das nächste Album aller Zeiten” („Następny album wszech czasów„). Album został wydany w 2007 roku, a polskiego tłumaczenia tego utworu próżno szukać w internetach. Są tylko angielskie……

Tradycyjnie: najpierw tekst niemiecki, a poniżej (pod videoclipem udostępnianym przez YT) tekst polski mojego autorstwa 😛

Das große Leben eines großen Mannes
braucht als Basis einen großen Traum,
den er träumt in einem großen Bett,
und so ein Bett gehört in einen großen Raum.
Große Räume gibt es nur in großen Häusern,
mit großen Fenstern, um hinaus zu schau’n
auf das eigene, entsprechend große Land,
das umgeben ist von einem großen Zaun.
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
Ich bin der Diener von dem, was ich verdiene,
ich bin der Sklave von dem, was ich versklavt.
Und allen Dingen über die ich verfüge,
füge ich mich brav.
Ich hab’s geschafft, wonach ich immer strebte.
Alle Dinge ringsumher gehören mir.
Doch das Einzige was ich dabei empfinde.
Ist die Angst, es wieder zu verlier’n.
Und so verkriech ich mich mit allen meinen Schätzen.
Ins verkabelte gepanzerte Versteck.
Ich bin Müde, doch wag ich nicht zu schlafen
sonst kommt der Pöbel und nimmt mir alles weg.
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
Was ich beherrsche, das raubt mir die Beherrschung
bin ganz benommen, von dem was ich mir nahm
um meinem Schicksal geschickt zu entkommen – doch es kam
Ich bin das Eigentum von meinem Eigentum
bin allem hörig, was mir gehört.
Ich bin besessen von dem, was ich besitze
und werd’ gefressen von dem, was mich ernährt.
ich bin erdrückt, von all den Unterdrückten
und weil mein Reichtum mir immer noch nicht reicht,
bleibt mir als Sicherheit, doch nur ein wenig Sicherheit – vielleicht.

Nagranie z koncertu bo innego i tak wyraźnego nie ma dostępnego niestety :(….

Wielkie życie wielkiego człowieka

Potrzebuje jako podstawy wielkiego marzenia

Bo marzy je w wielkim łóżku

I takie łóżko należy do wielkiego pomieszczenia (sali)

Wielkie pomieszczenia są tylko  w wielkich domach

Z wielkimi oknami żeby patrzeć (wyglądać) na zewnątrz

Na własny odpowiednio wielki grunt (dużą wieś)

Co jest otoczony (otoczona) przez wielki płot (wielkim płotem)

 

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

Jestem sługą wszystkiego co zarabiam (na co zasługuję)

Jestem niewolnikiem wszystkiego co zniewoliłem

I wszystkich rzeczy, którymi dysponuję

Ulegam (dostosowuję się) grzecznie (poczciwie, posłusznie)

 

Udało mi się to do czego zawsze dążyłem ( o co się zawsze starałem)

Wszystkie rzeczy dookoła nalezą do mnie

Ale jedyne co przy tym odczuwam

Jest strach przed ponowną stratą tego (że znowu to stracę)

I tak zakradłem się ze wszystkimi moimi skarbami

Do okablowanej, opancerzonej kryjówki

Jestem zmęczony, ale nie odważę się (nie mam odwagi) spać

Bo przyjdzie dzicz (pospólstwo, draństwo, motłoch, tłuszcza, ciemnota)

I wszystko mi zabierze (zabiorą?)

 

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

 

Panowanie rapuje mi to co opanowuje

Jestem całkowicie zamroczony (oszołomiony) przez to co sobie wziąłem

Żeby sprawnie (zwinnie, sprytnie) uciec (zbiec) mojemu losowi – ale do tego doszło

Jestem własnością mojej własności

Jestem posłuszny wszystkiemu co do mnie należy

Jestem opętany przez wszystko co posiadam

I jestem zżerany przez wszystko co mnie odżywia

 

Jestem najbardziej przytłoczony (zgnieciony?) ze wszystkich uciśnionych (gnębionych?)

I ponieważ moje bogactwo (mój majątek) wciąż (nadal) mi jeszcze nie wystarczy

Pozostaje mi jako zapewnienie (bezpieczeństwo wewnętrzne) jeszcze trochę pewności (bezpieczeństwa wewnętrznego) – może