Kawałek z albumu „Amortem” z 2006 r.
Rinteessä lepää puu Położony na wzgórzu (stoku) drzewa
Kaatuneena tuuleen tammikuun Spadły (poległy, upadły?) do wiatru stycznia
Mikä saa sen vielä kukkimaan Co czyni go akurat (nawet, właśnie) kwitnącym*
Vaikka revennyt on juuriltaan Chociaż korzenie są przedarte (poszarpane)
**Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy (na jej widok?)
Käy hyinen tuulen henki Odwiedza lodową (glacjalną, lodowatą) bryzę (wiatr)
Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy
Virta kantaa luita rantaan Aktualna pozycja (położenie) na kościach (szkielecie ryby??) na plaży
Kun peto herää luolastaan Gdy bestia wychodzi z jaskini (jamy, groty)
Kesä tulla saa Przyjdzie lato
Henkäys lämmin huulillaan Ciepło wydycha ze swoich ust (bestia)
Kesä tulla saa Przyjdzie lato
Varjellen salaisuuttaan Ochrona (zabezpieczenie) to jej sekret (tajemnica)
***Peläten sen paljastuneen Obawia się że zostanie odkryta (ujawniona, odsłonięta) przez strach (obawy
Kun jalan alla myöten antaa Gdy pod stopami wszystkie drogi są w dół
Maa kuin ruumis hukkuneen Marzec jako ciało topielca
Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy (na jej widok?)
Käy hyinen tuulen henki Odwiedza lodową (glacjalną, lodowatą) bryzę (wiatr)
Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy (na jej widok?)
Virta kantaa luita rantaan Aktualna pozycja (położenie) na kościach (szkielecie ryby??) na plaży
Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy (na jej widok?)
Käy hyinen tuulen henki Odwiedza lodową (glacjalną, lodowatą) bryzę (wiatr)
Kevät itkee talven töitä Wiosna płacze z pracy zimy (na jej widok?)
Virta kantaa luita rantaan Aktualna pozycja (położenie) na kościach (szkielecie ryby??) na plaży
Kun peto herää luolastaan Gdy bestia wychodzi z jaskini (jamy, groty)
Kesä tulla saa Przyjdzie lato
Henkäys lämmin huulillaan Ciepło wydycha ze swoich ust (bestia)
Kesä tulla saa Przyjdzie lato
Kun peto herää luolastaan –
Kesä tulla saa –
Henkäys lämmin huulillaan
Kesä tulla saa –
Kun peto herää luolastaan –
Kesä tulla saa
Henkäys lämmin huulillaan –
Kesä tulla saa
Kun peto herää luolastaan –
Kesä tulla saa
Henkäys lämmin huulillaan –
Kesä tulla saa –
*Je czyni kwitnącym, bo coś mi się zdaje że to o to drzewo chodzi
**Ta zwrotka się dwa eazy powtarza w tym miejscu (this verse is repeated twice in this place)
***Lub: obawiając się że ujawni (odkryje) ją (tajemnicę) strach
To był najtrudniejszy tekst „Ruoska” jaki przetłumaczyłem bo tłumaczenia angielskie i niemieckie z fińskimi tekstami się nie pokrywają. Wychodzi kompletny bełkot, w każdym języku co innego, jeśli tłumaczyć dosłownie. Coś mi się zdaje że to klip dla ekologów. / It was the most difficult text to translate. Because english and german translations do not coincide with the original, and comes gibberish. Any language differently. If literally translate at least.
Ale mimo wszystko MikeHarry lubi ten track:).